Olen ammatiltani kääntäjä, joten minusta on aina mielenkiintoista ja mukavaa, kun kieliasiat herättävät keskustelua. Englannin kielen vaikutus suomeen on viime aikoina ollut tapetilla, ja Jotain keltaista -blogin Iira kirjoittikin aiemmin syksyllä 
hyvän kirjoituksen englannin käytöstä suomalaisissa häissä. Olen Iiran kanssa samaa mieltä siitä, että vieraskielisten lausahduksien käyttö koristeissa ja infokylteissä jne. tuntuu vähän oudolta, jos sille ei ole mitään varsinaista syytä. Meille on tulossa ns. kaksikieliset häät ja melkein kaikki vieraat ymmärtävät englantia, mutta haluaisin kuitenkin suomen olevan häissä vähintäänkin yhtä suuressa osassa kuin englannin.
Sain heti Iiran blogitekstin luettuani idean tähän aiheeseen, mutta julkaisu on vain vähän venähtänyt. Ajattelin siis esittää omat (leikkimieliset) käännösehdotukseni muutamille yleisimmille englanninkielisille hääteksteille, joita olen nähnyt netissä ja häälehdissä. Tarkoitukseni ei ole arvostella englantifraaseja tai niiden käyttäjiä, esittää "parempia" vaihtoehtoja eikä muutenkaan yrittää vaikuttaa yhtään kehenkään tai mihinkään. Kyseessä on vain hauska harjoitus itselleni, ja ehkä siitä on hupia jollekulle muullekin! En ota asiaa kovin vakavasti, mikä varmasti käy ilmi kun näette käännökset (eli siis häännökset?!) :D
Netistä löytyy kasoittain vaihtoehtoja ilmaisemaan sitä, että vihkimistilaisuudessa ei ole haluttu noudattaa perinteistä istumajärjestystä eli morsiamen suku käytävän vasemmalla puolella ja sulhasen oikealla. En tiedä kuinka yleistä Suomessa on tehdä toisin tai edes välittää asiasta, mutta tämä on tullut niin usein vastaan muunmaalaisissa medioissa, että halusin ottaa sen tähän mukaan.
Suomen kieleen ei istu leikittelevä, riimittelevä ja söpöstelevä ilmoitustyyli samalla tavalla kuin englantiin, jossa lyhyet sanat ja kielen rakenne mahdollistavat sen, että "helppoja" riimejä on todella paljon. Toisaalta suomen kielen pituus ja hankaluus tekevät puhtaista riimeistä (= sanat rimmaavat kokonaan, esim. vuonolta - huonolta) erityisen tyydyttäviä korvalle (tämän voi huomata mm. Juicen ja Eppu Normaalin kappaleista). Usein suomen kielessä riimejä luontevampi ratkaisu voi olla alkusoinnun käyttö, mutta koska joudun/pääsen työssäni riimittelemään harva se päivä, en tietenkään aio hylätä riimejä tässäkään harjoituksessa! Tässä siis paikkatoivelausahduksia, joille Agricolakin näyttäisi vihreää valoa:
Valitse itsellesi tuoli - rakkaus ratkaisee, ei puoli
Emme pidä paikoista lukua, pian ollaan kaikki kuitenkin sukua
Nyt kun olemme yhdessä ain, voit valita paikkasi mistä vain
Perinteistä älä kanna huolta - valitse paikka, älä puolta
Suomeksi pieni on yleensä kauneinta, tai ainakin sillä välttää pahimmat korniudet. "Tosissani" voisin siis ehdottaa ratkaisuksi jotain yksinkertaisempaa, kuten pelkkä 
Valitse paikka, älä puolta tai miksei vain suorasukaisesti 
Istu minne haluat.
Tällaista tekstiä saattaa nähdä korissa, josta vieraat voivat poimia juhlakenkien tilalle sandaalit tai muut läpsyttimet tanssimisesta kipeytyneille jaloille. Suomeksi tämä kuuluu luontevasti eikä lainkaan mukaillen: Jos jalkasi ovat kuin vettyneet vohvelit, nappaa korkojen tilalle tohvelit. 
Tai suoraviivaisemmin esimerkiksi:
Helpotusta väsyneille varpaille
 
Tossut jalkaan ja jatka tanssia
 
Lepuuta jalkoja, vaihda töppösiin
 
Korkkarit nurkkaan ja tossut tilalle
Miksi nämä kuulostavat niin mainosmaisilta? :D
 
Jos häissä on tarjolla vilttejä viileneviin iltoihin, niiden ohessa voisi lukea vaikkapa 
Jos pidät ulkoilutauon luovan, lämmikkeeksi voit ottaa huovan. Tai ihan vaan 
Vilttejä viluisille.
Karkkibuffetin tai muun jälkiruoan yhteyteen voi liittää kyltin, jossa sanotaan 
Sokerinhimoiset sedät ja serkut, heittäkää tästä huiviin herkut. Tai jos jostain syystä ei halua tällaista käyttää (siis miksi ihmeessä?) voisi vaihtoehtona olla esimerkiksi 
Suut makeaksi, 
Herkutellaan, 
Makeannälkään tms.
Hupikylttien lisäksi häissä on usein monta pienempää elementtiä, joissa on helppo käyttää englantia sen suurempia miettimättä. Tällaisia ovat esimerkiksi tekstipohjaiset kakunkoristeet, morsiusparin tuolien selkänojilla tai yläpuolella roikkuvat 
Mr & Mrs -kyltit ja hääauton takalasin 
Just Married -tekstit, jotka Iirakin postauksessaan mainitsi. Viimeksimainitun korvaa usein tuttu Vastanaineet/Vastavihityt, mutta entäs nuo muut? Myönnettäköön, että en välttämättä haluaisi hääpöytään "herra ja rouva" -tekstiä, vaikka se puhdasta suomea onkin. Titteleitä käytetään suomen yleiskielessä niin vähän, että ne kuulostavat harvoissa tilanteissa luontevilta. Jos vihkimisen seurauksena hääparille tulee yhteinen nimi, 
Mr & Mrs -tekstit voisi hyvin korvata tyyliin "Virtaset", ja tällaista olen jossain nähnytkin. Tällöin koristeita on toki hankala saada valmiina, mikä monelle on epäilemättä tärkeä kriteeri häähankintoja tehdessä.
Nykyään lähes joka häistä löytyy myös 
photo booth. Koska kyseessä ei ainakaan yleensä ole varsinainen valokuva-automaatti, ehdottaisin suomenkieliseksi vastineeksi 
kuvausseinää tai 
kuvausnurkkaa. Miksei myös 
kuvauskoppia, jos se on esimerkiksi erillisessä huoneessa tai muuten rakennettu kopiksi. 
Kuvauspiste kelpaisi myös, mutta se kuulostaa vähän liian kliiniseltä ainakin omaan korvaani - häät eivät kuitenkaan ole mikään passikuvastudio. Eihän paikalle tarvitse toki antaa varsinaista nimeä, vaan mahdollisessa kyltissä voisi aivan hyvin lukea esim. "Ota kuva".
Millaisia ajatuksia nämä marraskuun sumentaman pään aivoitukset teissä herättivät? Vahvistiko tämä jompaankumpaan suuntaan jonkun halua käyttää häissä englantia tai suomea? Tuleeko teille mieleen joitain muita hääfraaseja, joita näkee usein vain englanniksi? Pahoittelen, että meno oli hieman levottomampaa kuin olin alunperin suunnitellut, mutta toivottavasti kukaan ei traumatisoitunut pahasti.